|
2 L. y- ]9 @. G" Y- W6 E# p封面漢化:Giky5 j( w$ u( @9 ?" J) B7 M
- b. B; X/ B, f9 d5 x2 e6 c% g. u5 \
遊戲簡介:0 S$ K; ~% g* T
《召喚之夜:孿生時代 精靈們的共鳴》中拋棄了前三部GBA作品採用的戰鬥模式,
. b& u# J, U6 \& {( V$ f而採用了對應觸控筆的操控方式。官方也宣稱,只用觸控筆便可以完成遊戲的全程操作。9 }# [9 Y6 z/ B; K
對於習慣了之前作品的玩家,這個改動是相當大膽的。( ]- D' J1 m: R i
遊戲的男女主角都啟用的聲優配音,男主角的聲優是入野自由,而女主角的聲優
6 c+ N5 q4 V* i& u) d( C是植田佳奈,想必對於不少動漫遊通吃的玩家來说,又是一個福音吧。
! n0 w& Z) u; K3 `- ^3 ?! I- n5 G% z) w2 q" W+ K
; w/ k, [) z% n! a翻譯:7夜 無恨生 風清楊 Mcdull chs007(PGCG)9 `# z) L" W, J* a3 ?6 w9 O
潤色:9c Kemin(PGCG) 小心點0 ~2 P2 C7 L( U2 l
苦力:9c Kemin 古月
1 Z% f: [, G2 C8 z, x$ {内測:9c Kemin 擁樹入懷(PGCG) 甲壳(PGCG)
( Q- ?. [; v. z. H破解:9c(亂入)" a- k. F1 c* i- Y" \
3 P6 C2 i w, _
+ r9 h% u/ O' Z個人感言:
) Y& I( P Y3 t. ?5 s( F7 o7 G 首先是感謝幾位朋友,藍山(PAC文件拆包);死神(PAC文件打包);7夜(看不明白的譯文重新翻譯)
& [. z6 K1 I4 Y0 o; O* L天林(分析了BT的菜單文件,指出是逆轉的LZ壓縮),和所有曾經幫助過的朋友。
- u8 {& P, t) z% x- m- P2 M4 S! H( N$ c! j. y; g0 W) `
另外,我在此隆重的推薦國人開發最強漢化工具 CrystalTile 2 該作者由於某種原因一直在家待業,
) J( D' \& s( i) b. P" F4 a% a沒有經濟來源,他用的是二手的老式PC+電話線撥號上網,但他一直沒有放棄工具的维護和更新,最新0 N7 h; z. w; I3 q; s
的版本已經有了以上的破解功能(PAC分解打包;逆轉LZ解壓等等),所以,請有一定經濟能力的朋友; _; M1 }9 E0 Y% p0 g ?
適當的幫他一把,他最近才在漢化朋友的一再勸說下,辦了張銀行卡,我不便公開他的卡號,但只要是
8 I9 }. N1 X9 R( q0 N" _使用CT2的朋友一定會發現他的卡號。10元;100元由自己,1元;2元無所謂,只要你有這份心意。# ]2 O; E% P6 a" d" F
作者有了好電腦+寬帶上網,相信他會做的更好,漢化也會更便利,玩家也就更加受益+ {0 M' t: ]& A7 B2 x* I# i7 T
1 J8 j/ s) b) [1 K
* ~& e2 W- q. K9 A% F, { 接下來先說說圖片為何不漢化,圖片也是存在於PAC格式的文件包裡,按步驟:拆包-解壓-拆包-解壓,4 C3 v/ l0 l: G! e4 X) B
如此反復循環,直到找到圖片,圖片導出修改後再反轉步驟來一遍。所以,圖片是苦力中的苦力,需要投入# B8 y& D. ~2 i4 i3 c
超大量的精力,硬不起來,放棄了,假如有個人或組想要搞圖片,我可以提供全部資料。& y/ E1 ^2 \" i6 B, O
# a1 J$ v, I! u& x7 }) l. C6 n 再說說這次為何有苦力一欄,由於第一次導出的文本(共701個),在導入時發現其中不少有問題,為了 E+ G* V1 k) p' T) {9 Y
不至於弄混搞錯,不得不重新用另一種格式又導出一遍文本,然後把原先的譯文複製到新格式文本裡,這個
$ G% u/ [- O- z/ \+ X" G) ^6 ~) Z- M純粹的是苦力話。(4字節的控制符+同個文本里2種換行格式+填充不能用結束符+填充空格過多又會死機)4 n. J* k, Q" {- Y
. h! K+ Y: X( R2 p& I3 Z& H/ ] 此遊戲漢化版本V1.0 假如沒有大BUG(死機;黑屏;嚴重的人物對話錯誤),將不再更新。我個人測試時用
' S7 A# d, x9 _; G9 \) n# \1 A女角通關,每話結束後也只和男角對話,所以,其他人物的對話是否有問題,我就不得而知,畢竟畢竟人物關系複雜,1 X. A: X! \: i
支線劇情也多。取名時最好是默認,因為我修改了不少字庫字符,點選其它可能會是亂碼(抱歉)。
3 }( B2 X2 |5 j' O8 A$ s8 U; t+ i) Y( n5 i+ x
; D. p6 G7 N# ~+ _) V: Z( Q9 `- x' o眾人燒卡測試如下(複製個人原話):5 u0 E/ y( W0 V8 J
1.M3L 4X+強制軟復位 完美
5 C; k) K7 Q3 {9 v0 l8 E2.M3 安全模式 1X 可運行
! _: ^; J/ F# ?, g8 _8 ]2 n9 O$ E3.SCMINISD 1.83内核 2.63轉換程序 能夠進入遊戲5 {$ K# L, {& r0 v7 @; ]+ G
4.FIRELINK可以運行
7 b, v. o# z4 W9 I8 _1 N! @5.老AK;R4正常
, V$ Y) H% G+ U. l6 |' H6.X9 1.1AR内核,4X運行正常
1 S* N M! `) I7 D" e7.G6L用 4.9b 版本的
/ o0 F" p ]6 Y4 s, ?( h; {8.SC1。84+2.63正常
/ G9 o T: i' b" Y9.EWIN2 最新内核加轉换 存檔完美
; ]* t& S# H3 [* V" B& ~$ J% `! ?+ {4 X$ m2 K7 O
: }) c% D; J- Z6 B$ ~4 e
總結下我全程參與後得出的幾點嘮叨(吐槽):
4 i. R% n* Z3 ?& a2 Y0 P; H1.翻譯,翻譯人員最好先玩一遍接手的遊戲,大致了解下遊戲各人物的關系和語境,不管你日語達到幾級,
6 ~8 z0 [0 ^ C0 } 玩過遊戲總是对翻譯有帮助的。
+ ]7 M2 T( {' ~* @7 S0 ^2.潤色,主要取決翻譯的質量,質量好潤色就簡單些,質量不好,潤色可絕對是個腦力+苦力的活,最好也要; G* U$ K; A( l
一定的日語基礎。 e& H) j" ?' j1 H/ V0 I: z
3.測試,測試也是很重要的,一點馬虎不得,有時候很多語句翻譯和潤色時看起來是完全正確的,但在遊戲中
/ U% S* Y& f1 J 才發現這個人物說這句話跟本就是錯誤。所以,一個遊戲測試通關一遍是必須的。2 P1 J; q i8 Q" [6 q! H5 ?1 P
4.以上3類每項參與人員不得超出3人,尤其是當文本有多個數量時。雖然参與人員多的話承擔的量就少,& p9 _9 T( e2 X
但對整個遊戲的漢化是不利的,混亂一片。
* ]4 }, E* [0 Z
% k' P$ a) N$ c" { K / d6 q9 q! L$ l) V, r
6 |/ ]% ~. @ `' e免責聲明:
+ R4 I: V: n5 c, B 本漢化ROM是在官方商業遊戲基礎上修改過來的,遊戲版權歸屬原製作商所有,漢化部分版權歸漢化組所有。
# ^2 I. R1 ^% H4 Y化補丁和ROM僅供交流測試之用,下載後請自動於24小時內刪除,如喜歡本遊戲請持購買正版。任何組織或& d& p3 X0 G, i- h# j2 c- Z
個人不得以本品用於任何形式的商業目的,對此產生的一切後果由使用方自負,本網站和小組將不對此付任何責任!
9 p. { S; `$ w- }$ j
% W' q4 @$ X* d
2 W5 }1 R/ e/ i. b9 x# |BUG通告:; B0 S- }& h/ b, U* G; I: p" G
保存通關存檔後,當你再點擊「阿爾凱因」這個地點時就會出現黑屏,此問題是由於PAC重新打包後和原PAC
1 j, L( l, a7 v" P$ V结構有變化引起,這個問題沒法解決。我用日版讀取中文存檔後玩通了,出現的僅僅是幾個新地點,沒有劙情,) C! M4 O6 m' }8 b$ O* k5 ~
那些有收集癖好的朋友可以用日版来玩。
6 K- W; o8 s2 ?( a q0 G. Q5 X4 b7 `
' i$ }3 c% S( [0 E- a5 l& Q5 \( v
小廣告:以下4類人請不要下載漢化補丁或ROM
5 {6 e) A' x5 y. I+ Z ****** 壇子 小人 憤青
. f( ~+ ?7 Z8 A3 j0 t# I4 }) `轉帖請不要遺漏,以上。
- q) E/ J' ~) ?( }2 A
' p( p8 J; z' [$ @ Q: }3 [* `' o( ^
+ X# a0 d' ], u: Q轉載自:YY、電玩巴士
; l, W0 W$ x" E" f$ I$ B. {1 {8 ~http://nds.tgbus.com/cn/hanhua/200711/20071116125838.shtml |
|