|
|
: l9 v) q5 a k# M( ^0 Y
封面漢化:Giky
* v* a8 ?8 m0 \6 u/ G8 I/ T
! X: D! y/ D% T; ?8 J4 U
5 S) f$ m3 e& J S! o1 }遊戲簡介:5 |2 P, L. g, `2 q0 m) n& I7 D; N S
《召喚之夜:孿生時代 精靈們的共鳴》中拋棄了前三部GBA作品採用的戰鬥模式,! F- Y3 y- h" R& x
而採用了對應觸控筆的操控方式。官方也宣稱,只用觸控筆便可以完成遊戲的全程操作。
" q5 Q" N: v6 x y3 F/ o1 i% C對於習慣了之前作品的玩家,這個改動是相當大膽的。 _ ?9 ~9 v, Z# ?' Z1 @: e' o
遊戲的男女主角都啟用的聲優配音,男主角的聲優是入野自由,而女主角的聲優
8 D; g0 e& H" J7 V是植田佳奈,想必對於不少動漫遊通吃的玩家來说,又是一個福音吧。
, n9 m' F* d- W* a w* s8 @0 y; X8 s2 A1 V! s' {
* W# C- d+ y; _9 B; r
翻譯:7夜 無恨生 風清楊 Mcdull chs007(PGCG)
. F& e+ w2 w7 i7 G潤色:9c Kemin(PGCG) 小心點/ |, z; [$ Y4 p. O% Q+ c5 o
苦力:9c Kemin 古月" h3 o9 @0 Q) r. {! J9 T
内測:9c Kemin 擁樹入懷(PGCG) 甲壳(PGCG)& K6 }# ]5 a w1 i7 x
破解:9c(亂入)
* R! K6 ]7 I* t: S; T$ y" _4 p2 F5 X5 j, s: M* d' U7 Q
, Y1 @' c0 s. `" K3 E5 r
個人感言:8 R0 H! L9 F+ W3 s5 c
首先是感謝幾位朋友,藍山(PAC文件拆包);死神(PAC文件打包);7夜(看不明白的譯文重新翻譯)
9 b( k4 a2 Z1 H: Q: F天林(分析了BT的菜單文件,指出是逆轉的LZ壓縮),和所有曾經幫助過的朋友。* a. L6 x) S* o3 ]4 `! V& u
1 r5 D: a3 c* ~! L
另外,我在此隆重的推薦國人開發最強漢化工具 CrystalTile 2 該作者由於某種原因一直在家待業,1 Z2 y' `3 z) I; C! |5 V( y
沒有經濟來源,他用的是二手的老式PC+電話線撥號上網,但他一直沒有放棄工具的维護和更新,最新
& L9 Q9 p6 M0 e) L4 Q7 \的版本已經有了以上的破解功能(PAC分解打包;逆轉LZ解壓等等),所以,請有一定經濟能力的朋友
! M2 k' u, ], ^/ i3 t9 _7 e適當的幫他一把,他最近才在漢化朋友的一再勸說下,辦了張銀行卡,我不便公開他的卡號,但只要是
& y+ N# i4 @" R2 v- n使用CT2的朋友一定會發現他的卡號。10元;100元由自己,1元;2元無所謂,只要你有這份心意。
, m/ a+ q2 b" o% d Z作者有了好電腦+寬帶上網,相信他會做的更好,漢化也會更便利,玩家也就更加受益
a% z A0 \0 l# f' P2 r2 @& j. v) d, r' y6 N8 Y
. V5 ?) o% `; E9 m4 p" @ 接下來先說說圖片為何不漢化,圖片也是存在於PAC格式的文件包裡,按步驟:拆包-解壓-拆包-解壓,5 ^! q3 h/ w. c$ P
如此反復循環,直到找到圖片,圖片導出修改後再反轉步驟來一遍。所以,圖片是苦力中的苦力,需要投入0 ~0 y1 d" u, x. y$ ?3 a/ N3 w
超大量的精力,硬不起來,放棄了,假如有個人或組想要搞圖片,我可以提供全部資料。
o. i! b2 [) X; \: |" g8 P# r% Q( j
再說說這次為何有苦力一欄,由於第一次導出的文本(共701個),在導入時發現其中不少有問題,為了
$ T/ {& ^, Z' f1 G3 B& p: Q; S J不至於弄混搞錯,不得不重新用另一種格式又導出一遍文本,然後把原先的譯文複製到新格式文本裡,這個
6 c$ z+ I4 ^$ E( [純粹的是苦力話。(4字節的控制符+同個文本里2種換行格式+填充不能用結束符+填充空格過多又會死機)
' z' K8 N" G! O6 R' [
% Q' ` T/ P/ U 此遊戲漢化版本V1.0 假如沒有大BUG(死機;黑屏;嚴重的人物對話錯誤),將不再更新。我個人測試時用& E; ]1 `+ q* v+ b! y4 W
女角通關,每話結束後也只和男角對話,所以,其他人物的對話是否有問題,我就不得而知,畢竟畢竟人物關系複雜,9 e+ m) G' {9 ^
支線劇情也多。取名時最好是默認,因為我修改了不少字庫字符,點選其它可能會是亂碼(抱歉)。
}/ H6 c& v, O
- s1 r& @0 O9 p/ a% m' T
8 r# A, B4 z2 w2 U眾人燒卡測試如下(複製個人原話):/ h3 O; M( C# k
1.M3L 4X+強制軟復位 完美" W7 l4 U L9 }# V! s5 ]' u
2.M3 安全模式 1X 可運行; |5 I4 s2 X* I' n6 `( W
3.SCMINISD 1.83内核 2.63轉換程序 能夠進入遊戲* T% \: r; h3 j3 `
4.FIRELINK可以運行# U& h5 n2 v3 m7 X! p
5.老AK;R4正常
, u% b2 Y% U) N1 K( `, y6.X9 1.1AR内核,4X運行正常
# O& N3 g' [; @: e5 Z! I& h; \/ l7.G6L用 4.9b 版本的
6 \( c/ O% ~4 o; u1 V) z+ x. v7 U8.SC1。84+2.63正常
& T |0 \' P$ F6 j9.EWIN2 最新内核加轉换 存檔完美9 i8 |0 Z6 N7 ?) v
; Q k: @$ L: S; V {) Z! T: H' Q
3 n# t! X8 h2 s! a
總結下我全程參與後得出的幾點嘮叨(吐槽):" _$ |4 k+ |8 d; ^) N
1.翻譯,翻譯人員最好先玩一遍接手的遊戲,大致了解下遊戲各人物的關系和語境,不管你日語達到幾級,
9 F9 ?$ c1 y4 D9 a& _* k 玩過遊戲總是对翻譯有帮助的。# g3 v# X! k% ^" c; Z
2.潤色,主要取決翻譯的質量,質量好潤色就簡單些,質量不好,潤色可絕對是個腦力+苦力的活,最好也要
9 o0 [7 l7 D' w9 U 一定的日語基礎。3 E# u, ?- p1 A. K0 y9 }$ ^
3.測試,測試也是很重要的,一點馬虎不得,有時候很多語句翻譯和潤色時看起來是完全正確的,但在遊戲中, Q2 \/ a9 g) U3 P+ c1 L5 A& ]
才發現這個人物說這句話跟本就是錯誤。所以,一個遊戲測試通關一遍是必須的。
9 }; j0 l! d4 D. k6 z, b% {4.以上3類每項參與人員不得超出3人,尤其是當文本有多個數量時。雖然参與人員多的話承擔的量就少,! ? o6 Y2 s/ g/ o
但對整個遊戲的漢化是不利的,混亂一片。
) U% f4 B+ g* y8 u/ e3 y. v' ^/ C. w . `# u' e8 J+ F" |2 Z& m! H
7 o! k/ t2 a7 X3 ~+ ?! m3 K/ i( Y! i9 v+ q7 A, ^3 z6 S0 F) c- k9 R0 c
免責聲明:. V/ B( Q w2 b$ ~
本漢化ROM是在官方商業遊戲基礎上修改過來的,遊戲版權歸屬原製作商所有,漢化部分版權歸漢化組所有。- e8 C/ v4 E/ O: s8 \
化補丁和ROM僅供交流測試之用,下載後請自動於24小時內刪除,如喜歡本遊戲請持購買正版。任何組織或
7 q% ]; S1 }7 I" p4 R個人不得以本品用於任何形式的商業目的,對此產生的一切後果由使用方自負,本網站和小組將不對此付任何責任!
4 E" f$ E/ q! L. v- z, M
: U! ~8 N3 R4 C* {1 W3 c, M* z' O9 \/ u6 i
BUG通告:2 ?( W- p7 ]& W& a, i3 _
保存通關存檔後,當你再點擊「阿爾凱因」這個地點時就會出現黑屏,此問題是由於PAC重新打包後和原PAC4 d8 s1 }6 G$ p( w
结構有變化引起,這個問題沒法解決。我用日版讀取中文存檔後玩通了,出現的僅僅是幾個新地點,沒有劙情,
7 e. W8 L- f+ O( ~* i% y那些有收集癖好的朋友可以用日版来玩。
( ^$ A2 x: o3 n9 ?0 H
3 j, t8 G2 Y5 R1 I& t3 V; I
6 i6 u: h1 |8 D5 o# ?小廣告:以下4類人請不要下載漢化補丁或ROM0 ?" b% K5 @, A! O8 S1 S/ P/ H
****** 壇子 小人 憤青
5 r; p s! m2 u( I- F6 {; J+ Z轉帖請不要遺漏,以上。
' T! G" m8 D. `: I8 l# l) K9 `' P* b& T7 D1 J& L [
1 C4 ]; _2 e+ j G/ e3 @
! u; d2 k/ O/ p轉載自:YY、電玩巴士
: G* A* x4 w/ K ?( ^7 ?http://nds.tgbus.com/cn/hanhua/200711/20071116125838.shtml |
|