|
|
# J5 v/ ^. ~* u4 ^& d! k
封面漢化:Giky$ }' X+ W% Q( D) ^& B
2 j7 W# j4 f2 O" N9 U" n0 m5 c7 a8 a: X* f! U- H
遊戲簡介:$ h% a. ~+ K5 ^ I
《召喚之夜:孿生時代 精靈們的共鳴》中拋棄了前三部GBA作品採用的戰鬥模式,
! u/ y5 J' d" D. b$ P而採用了對應觸控筆的操控方式。官方也宣稱,只用觸控筆便可以完成遊戲的全程操作。
, q0 G( g( C0 M5 N B對於習慣了之前作品的玩家,這個改動是相當大膽的。
2 n; Z+ e, b9 f& [/ u3 a 遊戲的男女主角都啟用的聲優配音,男主角的聲優是入野自由,而女主角的聲優
! x* J1 G# M3 h# v6 x: j8 D是植田佳奈,想必對於不少動漫遊通吃的玩家來说,又是一個福音吧。
- y* p- |7 `+ ~/ Y* E
4 N0 x; G9 W7 d+ Q
P# L3 d/ p1 r! [ Z" D+ ^翻譯:7夜 無恨生 風清楊 Mcdull chs007(PGCG)
. M2 U \( @; Q. v% S& f潤色:9c Kemin(PGCG) 小心點
( e6 h+ p% J9 ^; R4 [. J, M苦力:9c Kemin 古月0 Y$ r8 M* ^4 ^ z$ N4 r% Y! ]" |9 f
内測:9c Kemin 擁樹入懷(PGCG) 甲壳(PGCG)
; G' h) N+ U6 v# J破解:9c(亂入)# S! J! S* U* n/ Y& E! g M
4 N1 d( e C" p% ~- ] f
0 u% n& w* c/ y" W9 v個人感言:
: R# H t* g4 @) ^ 首先是感謝幾位朋友,藍山(PAC文件拆包);死神(PAC文件打包);7夜(看不明白的譯文重新翻譯)6 R; Z |( _ D# Y) E f
天林(分析了BT的菜單文件,指出是逆轉的LZ壓縮),和所有曾經幫助過的朋友。
( ]8 X) s) l3 N
, s5 G+ u( J6 z: H另外,我在此隆重的推薦國人開發最強漢化工具 CrystalTile 2 該作者由於某種原因一直在家待業,) F: P3 y& c/ ]+ j
沒有經濟來源,他用的是二手的老式PC+電話線撥號上網,但他一直沒有放棄工具的维護和更新,最新& ]" r" g4 f! H( Z; t
的版本已經有了以上的破解功能(PAC分解打包;逆轉LZ解壓等等),所以,請有一定經濟能力的朋友- |' d0 w# \0 w+ P$ D
適當的幫他一把,他最近才在漢化朋友的一再勸說下,辦了張銀行卡,我不便公開他的卡號,但只要是
' x ^ h m8 J; E! ~' m0 S2 O- r使用CT2的朋友一定會發現他的卡號。10元;100元由自己,1元;2元無所謂,只要你有這份心意。
, x! b* p8 o, T- ^# n- v作者有了好電腦+寬帶上網,相信他會做的更好,漢化也會更便利,玩家也就更加受益
6 t; N4 c, g3 z( t
+ w) o E. q- y0 Q2 t- o6 y* X: v& O/ F. ]
接下來先說說圖片為何不漢化,圖片也是存在於PAC格式的文件包裡,按步驟:拆包-解壓-拆包-解壓,2 g$ ]% m/ A# U A3 m5 O
如此反復循環,直到找到圖片,圖片導出修改後再反轉步驟來一遍。所以,圖片是苦力中的苦力,需要投入
* ~ c( w+ K% H/ U超大量的精力,硬不起來,放棄了,假如有個人或組想要搞圖片,我可以提供全部資料。
, I3 M5 P' c9 x0 ]) u" S0 u& A, p/ N. B9 c h/ e! G" O
再說說這次為何有苦力一欄,由於第一次導出的文本(共701個),在導入時發現其中不少有問題,為了
3 _ t2 w: b, o0 A: e5 Z6 u* w不至於弄混搞錯,不得不重新用另一種格式又導出一遍文本,然後把原先的譯文複製到新格式文本裡,這個7 c" n& i9 v7 w3 e: ?1 M
純粹的是苦力話。(4字節的控制符+同個文本里2種換行格式+填充不能用結束符+填充空格過多又會死機)) x$ h/ j ?0 {3 E6 _
& ?" e4 g8 i, A. ~ 此遊戲漢化版本V1.0 假如沒有大BUG(死機;黑屏;嚴重的人物對話錯誤),將不再更新。我個人測試時用0 w8 N1 ~. H q3 ]
女角通關,每話結束後也只和男角對話,所以,其他人物的對話是否有問題,我就不得而知,畢竟畢竟人物關系複雜,
# c* ^2 F" ]6 T; l+ U支線劇情也多。取名時最好是默認,因為我修改了不少字庫字符,點選其它可能會是亂碼(抱歉)。, J0 x6 {) d9 [% j5 Z5 |5 Y
- D4 k+ m' `$ J. B e8 [( k
# |6 w, c# c- n眾人燒卡測試如下(複製個人原話):
9 u0 F9 x J0 ^6 y n5 |0 c1.M3L 4X+強制軟復位 完美
* L) A" U( R( Z% A& Y( e1 S2.M3 安全模式 1X 可運行
5 S1 N, M" s1 H/ f/ Q3.SCMINISD 1.83内核 2.63轉換程序 能夠進入遊戲
" p l# }: Q F. @1 j9 q+ Q6 Q& c4.FIRELINK可以運行
7 v1 l# {; Q. k) f; t2 |9 E5.老AK;R4正常# M: _& y7 @0 N1 Z4 Y1 h2 K
6.X9 1.1AR内核,4X運行正常
1 V- i8 K% @1 R+ p8 {7.G6L用 4.9b 版本的5 P) f- v# y! b' a, u
8.SC1。84+2.63正常
* E, e) I" `8 q6 `& ~9.EWIN2 最新内核加轉换 存檔完美
" U; q2 |5 F0 p* [) I1 ^9 b I
. q% q# E! W: x# E1 p( E; S: s0 h2 V2 p8 l* b- u8 j% h
總結下我全程參與後得出的幾點嘮叨(吐槽):) B8 v& q+ {( n8 B' ?
1.翻譯,翻譯人員最好先玩一遍接手的遊戲,大致了解下遊戲各人物的關系和語境,不管你日語達到幾級,
: @* M; \. \1 `- B$ g 玩過遊戲總是对翻譯有帮助的。( G: R$ A. S4 ? W0 Q! S
2.潤色,主要取決翻譯的質量,質量好潤色就簡單些,質量不好,潤色可絕對是個腦力+苦力的活,最好也要, `# O3 b/ A8 Y$ i( Y
一定的日語基礎。0 x6 h# d, `: }7 M8 F1 L7 C
3.測試,測試也是很重要的,一點馬虎不得,有時候很多語句翻譯和潤色時看起來是完全正確的,但在遊戲中
6 }0 _% _1 n' G# K2 p4 d2 P 才發現這個人物說這句話跟本就是錯誤。所以,一個遊戲測試通關一遍是必須的。2 p0 J; ~3 ^; k' y
4.以上3類每項參與人員不得超出3人,尤其是當文本有多個數量時。雖然参與人員多的話承擔的量就少,: x- P% f2 w* b/ I- O3 M( t
但對整個遊戲的漢化是不利的,混亂一片。
3 S1 q' a- W2 L4 z + `6 M e0 q: R# w
% J! T- d7 y3 {* N0 C* ?" N' L8 U" S" x1 \1 K' b
免責聲明:' R! Y- G( J# L$ Y
本漢化ROM是在官方商業遊戲基礎上修改過來的,遊戲版權歸屬原製作商所有,漢化部分版權歸漢化組所有。- y3 j) d T( D: N7 A) b0 ~
化補丁和ROM僅供交流測試之用,下載後請自動於24小時內刪除,如喜歡本遊戲請持購買正版。任何組織或$ q, n5 c+ o C
個人不得以本品用於任何形式的商業目的,對此產生的一切後果由使用方自負,本網站和小組將不對此付任何責任!+ P' U) I- ?& g' l
Q0 v; y& ~) ?$ r. {( E$ k& |9 K0 E# S" }: v) d" g q6 b6 D
BUG通告:3 y( X; |0 X" V! P- G8 h
保存通關存檔後,當你再點擊「阿爾凱因」這個地點時就會出現黑屏,此問題是由於PAC重新打包後和原PAC- o; j( m( l6 U: Z- Q: L
结構有變化引起,這個問題沒法解決。我用日版讀取中文存檔後玩通了,出現的僅僅是幾個新地點,沒有劙情,5 J8 c, v* G7 d
那些有收集癖好的朋友可以用日版来玩。
6 l% D3 a$ T0 B+ X3 V
. S$ u5 Y5 y& U* o6 ^; g
4 F- Z2 k7 K2 {# @' M小廣告:以下4類人請不要下載漢化補丁或ROM1 c9 O3 N2 b7 S$ S# t
****** 壇子 小人 憤青
( r* T) |6 K- o" _/ z3 M9 p轉帖請不要遺漏,以上。8 b" d# ?. T+ M+ {. f" {; Q8 [
# s( q! A/ v3 e4 D/ e& ?
. ~" ^! p r1 L. c5 k6 N
, c. h! ? U+ f
轉載自:YY、電玩巴士9 y# N9 Y$ c. ]4 g
http://nds.tgbus.com/cn/hanhua/200711/20071116125838.shtml |
|