|
|
5 g. Y* ]7 ?0 E' |封面漢化:Giky
3 i0 G! P3 f D7 O! p. @( B! B
u. J( _9 H/ V7 e# P( k9 o7 o( w# b7 c
遊戲簡介:/ ]! Z2 y& ^8 ]( b
《召喚之夜:孿生時代 精靈們的共鳴》中拋棄了前三部GBA作品採用的戰鬥模式,& M2 W/ Z! E' C! h4 v! o
而採用了對應觸控筆的操控方式。官方也宣稱,只用觸控筆便可以完成遊戲的全程操作。
+ i4 B' M9 ~! m+ n對於習慣了之前作品的玩家,這個改動是相當大膽的。. @* q5 J6 S; M" K! u% W
遊戲的男女主角都啟用的聲優配音,男主角的聲優是入野自由,而女主角的聲優 I' a. N) [) y9 l9 y$ ^
是植田佳奈,想必對於不少動漫遊通吃的玩家來说,又是一個福音吧。
" V. H2 H$ r9 z$ T! q4 A4 O$ f/ L& w, I
( O) j9 Q; A1 K) ]翻譯:7夜 無恨生 風清楊 Mcdull chs007(PGCG) B X! S7 C! ?
潤色:9c Kemin(PGCG) 小心點
- _# e0 o- u. X. P% \0 U苦力:9c Kemin 古月
/ Z! E! U- d& {' i9 }内測:9c Kemin 擁樹入懷(PGCG) 甲壳(PGCG)
) s5 j2 E: Y5 c- p0 Z破解:9c(亂入) ?" ?( M' l3 A1 {7 f
8 S5 g" I4 X( v9 J1 @& ~8 ?4 b9 W8 n5 m+ ?6 }& l: ~. i8 X
個人感言:6 m% ~1 N: a- h
首先是感謝幾位朋友,藍山(PAC文件拆包);死神(PAC文件打包);7夜(看不明白的譯文重新翻譯)
1 w* V' `5 o0 F6 f0 {0 T7 y2 t天林(分析了BT的菜單文件,指出是逆轉的LZ壓縮),和所有曾經幫助過的朋友。
/ G Q& `; d. Z
0 V- _$ r: n, q7 g. Z; y另外,我在此隆重的推薦國人開發最強漢化工具 CrystalTile 2 該作者由於某種原因一直在家待業,) k$ S, E+ d0 N* G! M0 p
沒有經濟來源,他用的是二手的老式PC+電話線撥號上網,但他一直沒有放棄工具的维護和更新,最新$ a5 k7 C/ g# |% m6 a3 m& R1 V
的版本已經有了以上的破解功能(PAC分解打包;逆轉LZ解壓等等),所以,請有一定經濟能力的朋友+ S9 S: r* c% J
適當的幫他一把,他最近才在漢化朋友的一再勸說下,辦了張銀行卡,我不便公開他的卡號,但只要是) {/ |" v6 t. o% h/ [
使用CT2的朋友一定會發現他的卡號。10元;100元由自己,1元;2元無所謂,只要你有這份心意。
' W# {5 y3 u5 v作者有了好電腦+寬帶上網,相信他會做的更好,漢化也會更便利,玩家也就更加受益
3 K k/ c, z z, W( r
; z4 @7 p8 C' }4 h8 |; `
- ^% Y! U! B7 h6 D7 D. W 接下來先說說圖片為何不漢化,圖片也是存在於PAC格式的文件包裡,按步驟:拆包-解壓-拆包-解壓,/ J) [9 I& a7 B0 y
如此反復循環,直到找到圖片,圖片導出修改後再反轉步驟來一遍。所以,圖片是苦力中的苦力,需要投入! P9 x* `4 Q$ b
超大量的精力,硬不起來,放棄了,假如有個人或組想要搞圖片,我可以提供全部資料。: d/ m4 F" c7 H- [. P9 N
1 M2 a g: c1 P# w7 Q0 k9 I
再說說這次為何有苦力一欄,由於第一次導出的文本(共701個),在導入時發現其中不少有問題,為了5 B# ] L L0 i5 n7 H
不至於弄混搞錯,不得不重新用另一種格式又導出一遍文本,然後把原先的譯文複製到新格式文本裡,這個8 P9 A f0 N1 U5 g
純粹的是苦力話。(4字節的控制符+同個文本里2種換行格式+填充不能用結束符+填充空格過多又會死機)' W; S" f7 W! V& _
/ _( ^5 E3 p3 C' S+ ?! Q0 C6 e 此遊戲漢化版本V1.0 假如沒有大BUG(死機;黑屏;嚴重的人物對話錯誤),將不再更新。我個人測試時用' t A0 Q- i# l# i8 ^3 a
女角通關,每話結束後也只和男角對話,所以,其他人物的對話是否有問題,我就不得而知,畢竟畢竟人物關系複雜,# ] M2 x3 y' z* S w& _3 X: C- A8 r) f
支線劇情也多。取名時最好是默認,因為我修改了不少字庫字符,點選其它可能會是亂碼(抱歉)。
+ M! d' F* X" s" {- U
5 u5 P- F5 x% p4 G3 b7 o. X$ M0 O8 ?8 I; _- s( A
眾人燒卡測試如下(複製個人原話):
}+ L; D* ]5 k1.M3L 4X+強制軟復位 完美3 e2 W5 N) e! `
2.M3 安全模式 1X 可運行; Q7 x) d2 B( V/ _/ |- \' {
3.SCMINISD 1.83内核 2.63轉換程序 能夠進入遊戲& ]7 p- o: I r0 g( z
4.FIRELINK可以運行- w" E G2 J( O
5.老AK;R4正常% n7 @6 H. D5 P) m
6.X9 1.1AR内核,4X運行正常
% h! M9 D8 E: Q: S$ _+ p/ z7 Q7.G6L用 4.9b 版本的* Z D7 W4 d# q2 ?; s! T
8.SC1。84+2.63正常
: W. A- E; s* q4 z0 p! T+ W9.EWIN2 最新内核加轉换 存檔完美
5 N% A- n8 V, P5 U3 j7 d; R# V7 F9 f3 ]4 Z3 p V% P- r8 o, N
; b3 n( i: O" k+ `7 k( Y總結下我全程參與後得出的幾點嘮叨(吐槽):: B$ d9 B2 @7 |5 M0 J
1.翻譯,翻譯人員最好先玩一遍接手的遊戲,大致了解下遊戲各人物的關系和語境,不管你日語達到幾級,
6 W' N/ R O5 F% K) E 玩過遊戲總是对翻譯有帮助的。
% R3 T K- X& C& A; w$ J% }2.潤色,主要取決翻譯的質量,質量好潤色就簡單些,質量不好,潤色可絕對是個腦力+苦力的活,最好也要
3 d7 ?( u6 |/ P 一定的日語基礎。" Z: j5 m/ D# T% {. I& }( j( z
3.測試,測試也是很重要的,一點馬虎不得,有時候很多語句翻譯和潤色時看起來是完全正確的,但在遊戲中* o/ B' m/ O% G
才發現這個人物說這句話跟本就是錯誤。所以,一個遊戲測試通關一遍是必須的。8 q1 U/ Z; h/ v5 S) p; t* e1 {
4.以上3類每項參與人員不得超出3人,尤其是當文本有多個數量時。雖然参與人員多的話承擔的量就少,
& v1 O4 x. g; t 但對整個遊戲的漢化是不利的,混亂一片。1 \3 b9 b1 J0 G. {; ]
( d! O& Y" n( N% \' } 1 C K5 U& X3 ~. M: y# o/ h
3 W* V7 P- F9 L& g2 r5 ]
免責聲明:
6 A* h9 g9 u; z6 @9 S; V( h) @7 [ 本漢化ROM是在官方商業遊戲基礎上修改過來的,遊戲版權歸屬原製作商所有,漢化部分版權歸漢化組所有。' O+ ~' P2 p9 a
化補丁和ROM僅供交流測試之用,下載後請自動於24小時內刪除,如喜歡本遊戲請持購買正版。任何組織或
) t6 c" N1 R+ i個人不得以本品用於任何形式的商業目的,對此產生的一切後果由使用方自負,本網站和小組將不對此付任何責任!/ `, f0 S0 [. R9 h- K1 t# ?" h6 J; [
( Y/ d1 b' e0 Z! p: {3 f5 G3 q4 N; p* O
BUG通告:
' L5 V6 w( N: R* C4 _ 保存通關存檔後,當你再點擊「阿爾凱因」這個地點時就會出現黑屏,此問題是由於PAC重新打包後和原PAC
z! U, N% E, v0 j% d; E3 N6 n7 R结構有變化引起,這個問題沒法解決。我用日版讀取中文存檔後玩通了,出現的僅僅是幾個新地點,沒有劙情,. d5 @/ `# _" t7 \+ K) R2 a
那些有收集癖好的朋友可以用日版来玩。 A. e' q' Z6 c4 R/ v# ]
2 i- [. ~/ w1 f, z ^& i6 ?2 T3 q
+ y& ?& v' S4 ]- B小廣告:以下4類人請不要下載漢化補丁或ROM
3 f4 ~6 T; L! c; H" o ****** 壇子 小人 憤青
0 P- Y. H. W) t: c轉帖請不要遺漏,以上。6 E, s m7 m& ^; |3 d( w
7 W( @" w& F; {: Q) b/ \( v) p% g4 _ j" v. m& |! t# M' {
- Q! ]+ H# A& r% G* h) H
轉載自:YY、電玩巴士8 R7 p6 e4 ~" l$ U- T2 E. u
http://nds.tgbus.com/cn/hanhua/200711/20071116125838.shtml |
|