|
$ x7 _! ?9 G! `) y- J8 p封面漢化:Giky
( q& i& b% ~9 o6 x2 m' m7 O6 F* L% s! Z- z
* J2 K9 y3 ?9 G7 u( M遊戲簡介:
% T, o5 L7 x0 |* c 《召喚之夜:孿生時代 精靈們的共鳴》中拋棄了前三部GBA作品採用的戰鬥模式,5 g; R' H2 {! n% y" Q( r U
而採用了對應觸控筆的操控方式。官方也宣稱,只用觸控筆便可以完成遊戲的全程操作。
0 @1 D8 R* T, g, x對於習慣了之前作品的玩家,這個改動是相當大膽的。
/ n# P% o* W/ o$ G" B7 f5 i 遊戲的男女主角都啟用的聲優配音,男主角的聲優是入野自由,而女主角的聲優
: _% P7 N) p; D' t6 a/ d0 K是植田佳奈,想必對於不少動漫遊通吃的玩家來说,又是一個福音吧。, S, R5 [; k( g$ k9 [
0 n7 C$ ?) Q+ z5 V; I# [9 f4 D- Y
- K( K- F" @- f8 Q- M8 {
翻譯:7夜 無恨生 風清楊 Mcdull chs007(PGCG)( B5 r7 }$ @6 d" U# Z% G" u
潤色:9c Kemin(PGCG) 小心點
' z- c0 R% m& W# l" B# y苦力:9c Kemin 古月; K. ?' D- P/ ^) a) U
内測:9c Kemin 擁樹入懷(PGCG) 甲壳(PGCG)
& _$ t$ v2 ~/ K( i7 }# F破解:9c(亂入)
6 r8 m* y9 i6 p" Z
3 _0 L+ I. \% r( r) ]1 R& N
7 V# M$ u0 Z3 N7 q6 w$ r個人感言:* \7 E: a$ G2 l s7 } _/ z
首先是感謝幾位朋友,藍山(PAC文件拆包);死神(PAC文件打包);7夜(看不明白的譯文重新翻譯)4 W9 n' u) w2 ~
天林(分析了BT的菜單文件,指出是逆轉的LZ壓縮),和所有曾經幫助過的朋友。
" V+ V O7 H* w1 I
3 _& ?( H9 R) l另外,我在此隆重的推薦國人開發最強漢化工具 CrystalTile 2 該作者由於某種原因一直在家待業,
- k' n; g( d4 S! W沒有經濟來源,他用的是二手的老式PC+電話線撥號上網,但他一直沒有放棄工具的维護和更新,最新; e! s+ R+ r H4 s- ^& g0 B
的版本已經有了以上的破解功能(PAC分解打包;逆轉LZ解壓等等),所以,請有一定經濟能力的朋友: H- ]8 M. P9 v- R$ q& F4 N
適當的幫他一把,他最近才在漢化朋友的一再勸說下,辦了張銀行卡,我不便公開他的卡號,但只要是
) y0 _* c3 o8 W- Q& @使用CT2的朋友一定會發現他的卡號。10元;100元由自己,1元;2元無所謂,只要你有這份心意。
) l. y0 A" e# h, |0 c: E# I, R作者有了好電腦+寬帶上網,相信他會做的更好,漢化也會更便利,玩家也就更加受益
! E4 o: L% y3 X y* |
9 c6 ]* G" ?3 b- w2 ~) G) ^, k+ m/ g2 G6 Y
接下來先說說圖片為何不漢化,圖片也是存在於PAC格式的文件包裡,按步驟:拆包-解壓-拆包-解壓,& \; D* q* J; p' ^, S
如此反復循環,直到找到圖片,圖片導出修改後再反轉步驟來一遍。所以,圖片是苦力中的苦力,需要投入1 T) s& Q4 J0 U
超大量的精力,硬不起來,放棄了,假如有個人或組想要搞圖片,我可以提供全部資料。7 u8 v3 [& b$ I8 f2 K- N
, F4 m, t1 _( C% J {6 C: G 再說說這次為何有苦力一欄,由於第一次導出的文本(共701個),在導入時發現其中不少有問題,為了
+ l' w$ Z6 \5 v, H不至於弄混搞錯,不得不重新用另一種格式又導出一遍文本,然後把原先的譯文複製到新格式文本裡,這個8 |) u1 Y% A0 x1 p1 [; j) F# I5 P
純粹的是苦力話。(4字節的控制符+同個文本里2種換行格式+填充不能用結束符+填充空格過多又會死機)2 G1 H% \6 j1 s- x# p, J
# o# e. P! S2 J& Z& ^4 C. G 此遊戲漢化版本V1.0 假如沒有大BUG(死機;黑屏;嚴重的人物對話錯誤),將不再更新。我個人測試時用
$ ~% Q1 M1 i% T" [. U女角通關,每話結束後也只和男角對話,所以,其他人物的對話是否有問題,我就不得而知,畢竟畢竟人物關系複雜,1 z1 w; N! M, k9 a) p' _+ J
支線劇情也多。取名時最好是默認,因為我修改了不少字庫字符,點選其它可能會是亂碼(抱歉)。
/ o0 I; S/ y& {/ u$ E' X1 \; }- A7 A
8 u# ~' k( |, l, j: U( I
眾人燒卡測試如下(複製個人原話):
$ J7 ~8 a/ I5 q8 P8 q) e1.M3L 4X+強制軟復位 完美
, D2 Y0 [" j2 Q# |. g* p2.M3 安全模式 1X 可運行3 C& X$ D& F J% ~
3.SCMINISD 1.83内核 2.63轉換程序 能夠進入遊戲
& l: t9 c. ?* g) Y2 ~' I4.FIRELINK可以運行& T/ K) d0 O9 L f
5.老AK;R4正常
- {. F3 y4 Z4 ?* Z7 n( Q6.X9 1.1AR内核,4X運行正常5 z$ O1 Y9 B" J
7.G6L用 4.9b 版本的
2 m+ ^+ B9 d& y2 C' x4 L5 I) Z8.SC1。84+2.63正常
' G# J6 d3 R/ I$ i7 d9.EWIN2 最新内核加轉换 存檔完美9 [ r% k+ @! N- O3 b
* l. C# g3 i1 [& `9 s: O6 a7 [$ H7 y
總結下我全程參與後得出的幾點嘮叨(吐槽): m( m9 I* T' u1 s: | u& D, M
1.翻譯,翻譯人員最好先玩一遍接手的遊戲,大致了解下遊戲各人物的關系和語境,不管你日語達到幾級,
7 e3 U* W% a1 T4 f2 ]5 T8 @% a 玩過遊戲總是对翻譯有帮助的。, b1 J- O9 P' G- g7 h% t
2.潤色,主要取決翻譯的質量,質量好潤色就簡單些,質量不好,潤色可絕對是個腦力+苦力的活,最好也要
; x F$ T* G6 e 一定的日語基礎。
: C3 P7 I0 d( Q8 [* ]3.測試,測試也是很重要的,一點馬虎不得,有時候很多語句翻譯和潤色時看起來是完全正確的,但在遊戲中: A2 e! N6 s. e0 E) E
才發現這個人物說這句話跟本就是錯誤。所以,一個遊戲測試通關一遍是必須的。
/ Y j- m% w! L) |+ d4.以上3類每項參與人員不得超出3人,尤其是當文本有多個數量時。雖然参與人員多的話承擔的量就少,4 x7 `; ]- M: \; e* M- A
但對整個遊戲的漢化是不利的,混亂一片。# A6 u3 f! E0 a; Z2 }
8 J' |% `; G& g! P8 z
& ?3 q4 a3 N* B3 a' T3 o; l" k" A1 Q
% @5 z) _) c- Q3 x( z免責聲明:0 H' l5 @ x: M- k, [4 b
本漢化ROM是在官方商業遊戲基礎上修改過來的,遊戲版權歸屬原製作商所有,漢化部分版權歸漢化組所有。' A5 S- C V. I/ W$ N* T U
化補丁和ROM僅供交流測試之用,下載後請自動於24小時內刪除,如喜歡本遊戲請持購買正版。任何組織或) u, Z9 A) a' Q E
個人不得以本品用於任何形式的商業目的,對此產生的一切後果由使用方自負,本網站和小組將不對此付任何責任!
$ D% o0 S: K+ c6 J0 l0 l2 D+ j( ^" b4 q+ N2 H: i1 q! y- l, i
# M1 R1 k7 I$ f
BUG通告:* N$ C# T. k' B! a( G$ \& K- d. C
保存通關存檔後,當你再點擊「阿爾凱因」這個地點時就會出現黑屏,此問題是由於PAC重新打包後和原PAC( n" G. q% j0 ^: p; }/ p
结構有變化引起,這個問題沒法解決。我用日版讀取中文存檔後玩通了,出現的僅僅是幾個新地點,沒有劙情,3 k G6 m0 m) L. @ X
那些有收集癖好的朋友可以用日版来玩。
. \ ^% n C6 L9 `! @' }$ C" g S8 R! p' k$ `
2 }$ k7 C) j, s0 a* X( I小廣告:以下4類人請不要下載漢化補丁或ROM
( Q0 j( t5 F# n/ q/ u ****** 壇子 小人 憤青
" ~; m2 ]$ i/ O; x! J轉帖請不要遺漏,以上。3 T$ j6 ]/ r& S2 g( j L% H# ^
w3 a7 q+ R9 a, p( q
/ U+ t. S& x$ d [6 J( v/ M& ]- g
: b8 Q+ [6 K( [. R9 Z; v) F0 V轉載自:YY、電玩巴士
9 ~; y, H( H; k# {' D+ ?http://nds.tgbus.com/cn/hanhua/200711/20071116125838.shtml |
|