|
|
& t5 r% ^0 E7 C" \- }
封面漢化:Giky2 `: C8 |1 N3 d, }5 o* w2 f* l% O
/ g8 Q# n$ q+ v1 r: |' m0 I& S
& t) u, V- @" p3 H$ ]/ G& i遊戲簡介:
( i3 k8 F6 H, X# h' f" F 《召喚之夜:孿生時代 精靈們的共鳴》中拋棄了前三部GBA作品採用的戰鬥模式,7 @0 |. V( m, b. R' u) P
而採用了對應觸控筆的操控方式。官方也宣稱,只用觸控筆便可以完成遊戲的全程操作。7 @2 x3 b' s" p7 [& R4 d9 c* u# X
對於習慣了之前作品的玩家,這個改動是相當大膽的。
5 x: ~- R* S' J' Z# b- W2 T. _ 遊戲的男女主角都啟用的聲優配音,男主角的聲優是入野自由,而女主角的聲優
, R) D% j+ x# s是植田佳奈,想必對於不少動漫遊通吃的玩家來说,又是一個福音吧。2 T; _8 f: E' u7 e R+ O
" s8 H1 o! D# J3 D
* s/ C7 K& G0 A6 E/ c2 u+ o( d翻譯:7夜 無恨生 風清楊 Mcdull chs007(PGCG)
+ k; p! |0 @8 K4 T潤色:9c Kemin(PGCG) 小心點
9 i4 A/ |( g5 t0 X7 d2 s苦力:9c Kemin 古月' Q: Z9 N" l9 E: G6 C
内測:9c Kemin 擁樹入懷(PGCG) 甲壳(PGCG)- o5 U2 `9 H9 B: f
破解:9c(亂入)$ ] n! b( O0 Y/ N' p ^
& H+ X. Q5 r4 p: e1 z- V$ e l, B9 ?1 B) |
個人感言:
9 `0 `7 L/ `8 E+ M5 t9 ^ 首先是感謝幾位朋友,藍山(PAC文件拆包);死神(PAC文件打包);7夜(看不明白的譯文重新翻譯)1 c' G: W( x6 |& x5 f3 g+ Z9 K
天林(分析了BT的菜單文件,指出是逆轉的LZ壓縮),和所有曾經幫助過的朋友。
2 B# v. Q$ B; v a6 |6 F/ Q% o( f, Y% D$ e
另外,我在此隆重的推薦國人開發最強漢化工具 CrystalTile 2 該作者由於某種原因一直在家待業,' ]2 f( ~7 A- s8 R% L* x4 z. i/ J
沒有經濟來源,他用的是二手的老式PC+電話線撥號上網,但他一直沒有放棄工具的维護和更新,最新( Z* O. ^* g/ U- Z: N7 b; Z
的版本已經有了以上的破解功能(PAC分解打包;逆轉LZ解壓等等),所以,請有一定經濟能力的朋友2 l. `# R4 B0 `& t% R$ J: P8 K& b
適當的幫他一把,他最近才在漢化朋友的一再勸說下,辦了張銀行卡,我不便公開他的卡號,但只要是8 b: z. m( L; H& x2 ~: Z
使用CT2的朋友一定會發現他的卡號。10元;100元由自己,1元;2元無所謂,只要你有這份心意。! D2 V+ r: P& L4 g
作者有了好電腦+寬帶上網,相信他會做的更好,漢化也會更便利,玩家也就更加受益
9 x4 p' V. z8 C# C9 {4 q* w) p0 L3 ]8 H; k8 e
! d- x" @; {) F2 Q" D4 u 接下來先說說圖片為何不漢化,圖片也是存在於PAC格式的文件包裡,按步驟:拆包-解壓-拆包-解壓,
+ e Z/ U3 G' I如此反復循環,直到找到圖片,圖片導出修改後再反轉步驟來一遍。所以,圖片是苦力中的苦力,需要投入
4 h0 }6 |7 d6 s% X, o超大量的精力,硬不起來,放棄了,假如有個人或組想要搞圖片,我可以提供全部資料。6 m$ ?7 E9 Q" ]. W+ O0 ?
* K8 A* Z: g. D/ q 再說說這次為何有苦力一欄,由於第一次導出的文本(共701個),在導入時發現其中不少有問題,為了; u# p$ Z) t" H# s
不至於弄混搞錯,不得不重新用另一種格式又導出一遍文本,然後把原先的譯文複製到新格式文本裡,這個
& c# Z/ G: U3 H# G+ i純粹的是苦力話。(4字節的控制符+同個文本里2種換行格式+填充不能用結束符+填充空格過多又會死機): Y9 O6 u/ _3 r! D
- q5 E8 V* D; Z- m% H/ {
此遊戲漢化版本V1.0 假如沒有大BUG(死機;黑屏;嚴重的人物對話錯誤),將不再更新。我個人測試時用$ Y8 c$ h E0 y+ H6 z& G
女角通關,每話結束後也只和男角對話,所以,其他人物的對話是否有問題,我就不得而知,畢竟畢竟人物關系複雜,
2 }6 v. U6 O; l. |. s$ ~% b支線劇情也多。取名時最好是默認,因為我修改了不少字庫字符,點選其它可能會是亂碼(抱歉)。
. J9 m1 x& T! V: A8 H4 V4 l* p) O4 l$ |+ v
/ ]3 _+ Z( B+ g/ D. i眾人燒卡測試如下(複製個人原話):
/ o, x* p8 U: U9 T1.M3L 4X+強制軟復位 完美* _. ?& \& t: K; a" ]9 u$ P
2.M3 安全模式 1X 可運行
! U( C8 l! q, T; ?3.SCMINISD 1.83内核 2.63轉換程序 能夠進入遊戲
1 b/ m3 T! D5 Z: A4 I* s8 o: _4.FIRELINK可以運行
% d& P) v; ~7 I: {# r5.老AK;R4正常4 _9 j# D c' W- Z0 A' @* s1 m5 r
6.X9 1.1AR内核,4X運行正常
! ^9 x& m) `: @4 D+ y8 p- }0 B7.G6L用 4.9b 版本的
. R% I: {% v* i2 K/ d" f8.SC1。84+2.63正常& L$ u& h# e1 }6 f# X. Z
9.EWIN2 最新内核加轉换 存檔完美
& I3 y8 t- ]- Y( N" @( U; c$ J5 t Q, C5 a+ w+ V# r y8 v: y, h! C
2 Q$ |$ R; |$ g/ Y) {
總結下我全程參與後得出的幾點嘮叨(吐槽):+ e2 V0 M6 N% t. |5 \
1.翻譯,翻譯人員最好先玩一遍接手的遊戲,大致了解下遊戲各人物的關系和語境,不管你日語達到幾級,8 d* _; ~* N' X
玩過遊戲總是对翻譯有帮助的。6 t) ?) x; o m) p* A
2.潤色,主要取決翻譯的質量,質量好潤色就簡單些,質量不好,潤色可絕對是個腦力+苦力的活,最好也要
[0 K+ L6 x1 | 一定的日語基礎。
9 p0 e0 `1 E0 j" `% u) E0 r+ |9 G3.測試,測試也是很重要的,一點馬虎不得,有時候很多語句翻譯和潤色時看起來是完全正確的,但在遊戲中' q Y/ p* S8 s% k
才發現這個人物說這句話跟本就是錯誤。所以,一個遊戲測試通關一遍是必須的。( `9 \1 d' V4 c0 C" Y; P
4.以上3類每項參與人員不得超出3人,尤其是當文本有多個數量時。雖然参與人員多的話承擔的量就少,0 ?& \, g* f* ~& V) u
但對整個遊戲的漢化是不利的,混亂一片。' p2 l$ o; y ^" {- \( ~/ G
" C ]4 g- \7 [! X5 E5 h6 }% Y# h
9 U6 q! u) m3 x* G+ X
' M5 _# ? w1 L$ ^$ c) Z. J免責聲明:4 B6 u2 [7 _4 l: _+ d
本漢化ROM是在官方商業遊戲基礎上修改過來的,遊戲版權歸屬原製作商所有,漢化部分版權歸漢化組所有。* l+ l) l5 X, r; ]) P+ t5 X
化補丁和ROM僅供交流測試之用,下載後請自動於24小時內刪除,如喜歡本遊戲請持購買正版。任何組織或
8 f. O" @4 v3 l+ n個人不得以本品用於任何形式的商業目的,對此產生的一切後果由使用方自負,本網站和小組將不對此付任何責任!
' L' x- G# G9 ~! R7 } T: r4 W" v( k) o
2 g2 Q; V0 N4 x) D" y) SBUG通告:
7 ?0 _8 m; o7 B2 Z) o8 H/ A 保存通關存檔後,當你再點擊「阿爾凱因」這個地點時就會出現黑屏,此問題是由於PAC重新打包後和原PAC% o/ p$ G* k. E$ @6 f
结構有變化引起,這個問題沒法解決。我用日版讀取中文存檔後玩通了,出現的僅僅是幾個新地點,沒有劙情,* d' x1 L: E: H3 g, R
那些有收集癖好的朋友可以用日版来玩。
! C S" P9 v o, h
8 V! N* ^4 ?' k ~& S" U6 G. t$ F+ E
小廣告:以下4類人請不要下載漢化補丁或ROM2 |* \2 F. V5 N9 R
****** 壇子 小人 憤青
2 H9 Q' H* i8 f& D+ f9 ~轉帖請不要遺漏,以上。 e- L; L9 Y |) f8 d: q; w3 N0 Q
$ }+ A: n7 X; l( V" O
: F8 F0 _, l3 m! N- f, {1 F2 M5 l# j3 T+ h& x
轉載自:YY、電玩巴士+ F* R D6 N$ z. A
http://nds.tgbus.com/cn/hanhua/200711/20071116125838.shtml |
|