|
|
) v) _, v) I2 q& D& \) x: o封面漢化:Giky
: j- I5 {. Z0 C% P( n$ U4 x) g# W) S" g X
# W2 Z) ?) Z5 k# ]. W) N3 d
遊戲簡介:
/ ]2 d/ W. r% b: F ~# U& a5 \ 《召喚之夜:孿生時代 精靈們的共鳴》中拋棄了前三部GBA作品採用的戰鬥模式,
# F2 O4 M+ }! n/ G1 v, T6 p1 T而採用了對應觸控筆的操控方式。官方也宣稱,只用觸控筆便可以完成遊戲的全程操作。
* H& X, ]& Q* v對於習慣了之前作品的玩家,這個改動是相當大膽的。/ x5 V! O' d+ d7 B: p
遊戲的男女主角都啟用的聲優配音,男主角的聲優是入野自由,而女主角的聲優7 R6 y9 |: | u4 B4 Q
是植田佳奈,想必對於不少動漫遊通吃的玩家來说,又是一個福音吧。
: M* F/ ~, M- }
, r4 N5 j: N* T6 w4 i& k% l* F' h# X `% L9 k- y# g. i: `
翻譯:7夜 無恨生 風清楊 Mcdull chs007(PGCG)" W* \ |# r) M4 a" x8 ^
潤色:9c Kemin(PGCG) 小心點
! h/ N5 \+ `3 J/ z: p4 K4 ?6 J$ E2 M苦力:9c Kemin 古月+ U. Y- L9 B1 r: {" K
内測:9c Kemin 擁樹入懷(PGCG) 甲壳(PGCG)' [8 ^$ \! ^, \9 Z. B
破解:9c(亂入)! s( P% E, i u! v+ N+ f# _
* J R/ ? v" G+ l; a7 G: q+ g: o
! ~+ Q+ b7 u3 R( B# I
個人感言:* M* G9 ~" j: v$ }' u W- A( {
首先是感謝幾位朋友,藍山(PAC文件拆包);死神(PAC文件打包);7夜(看不明白的譯文重新翻譯)
1 q6 ^" @4 G% b% R% B3 m" Q; l天林(分析了BT的菜單文件,指出是逆轉的LZ壓縮),和所有曾經幫助過的朋友。) J& z1 ?8 e6 ^
: z' b7 c+ r L' X4 s0 o另外,我在此隆重的推薦國人開發最強漢化工具 CrystalTile 2 該作者由於某種原因一直在家待業,
f, M( |/ V0 N1 f$ J a沒有經濟來源,他用的是二手的老式PC+電話線撥號上網,但他一直沒有放棄工具的维護和更新,最新& P! G v8 L8 |
的版本已經有了以上的破解功能(PAC分解打包;逆轉LZ解壓等等),所以,請有一定經濟能力的朋友
S( |; E2 N8 [適當的幫他一把,他最近才在漢化朋友的一再勸說下,辦了張銀行卡,我不便公開他的卡號,但只要是
P1 }1 }. r) ^ ~2 @使用CT2的朋友一定會發現他的卡號。10元;100元由自己,1元;2元無所謂,只要你有這份心意。6 s- G5 [, ?* v( M
作者有了好電腦+寬帶上網,相信他會做的更好,漢化也會更便利,玩家也就更加受益
1 ?" o2 y t. q; p; o5 c
- X- p8 f* S% E, V5 c9 S6 u
; Y5 E. \2 K) J) Y7 j 接下來先說說圖片為何不漢化,圖片也是存在於PAC格式的文件包裡,按步驟:拆包-解壓-拆包-解壓,
: `+ x# ?( g" d% U8 M如此反復循環,直到找到圖片,圖片導出修改後再反轉步驟來一遍。所以,圖片是苦力中的苦力,需要投入
7 P& E% R" X, F! X8 U( U超大量的精力,硬不起來,放棄了,假如有個人或組想要搞圖片,我可以提供全部資料。
) e* O3 @4 B# M' r& D% k4 S; r+ W4 Z" n$ L
再說說這次為何有苦力一欄,由於第一次導出的文本(共701個),在導入時發現其中不少有問題,為了- @% [0 o9 r) z8 T2 \2 \
不至於弄混搞錯,不得不重新用另一種格式又導出一遍文本,然後把原先的譯文複製到新格式文本裡,這個9 t, v. m& O: N; P: {0 D% o+ R2 d0 U
純粹的是苦力話。(4字節的控制符+同個文本里2種換行格式+填充不能用結束符+填充空格過多又會死機)% x6 q: q1 x8 V7 ?
* S5 L; G3 j5 M. Q" B. |# ] 此遊戲漢化版本V1.0 假如沒有大BUG(死機;黑屏;嚴重的人物對話錯誤),將不再更新。我個人測試時用) O/ ~/ n+ i- X3 N$ O) r
女角通關,每話結束後也只和男角對話,所以,其他人物的對話是否有問題,我就不得而知,畢竟畢竟人物關系複雜,
0 \: l7 @; N. k& C' o0 h支線劇情也多。取名時最好是默認,因為我修改了不少字庫字符,點選其它可能會是亂碼(抱歉)。
4 d$ o' X4 B, _! l4 O6 e$ m; z- q* I7 ?7 f% Y3 e! I- J
0 W, c4 U) ^& k3 D- \ m' F$ e4 v眾人燒卡測試如下(複製個人原話):4 X1 n- J' ~% S* Y1 ?
1.M3L 4X+強制軟復位 完美
6 w. v+ e$ y* v8 q9 n+ x2.M3 安全模式 1X 可運行' @/ n3 k$ i6 \; o, g) K; j2 X
3.SCMINISD 1.83内核 2.63轉換程序 能夠進入遊戲
F$ L7 j8 z3 u% _) A+ I4.FIRELINK可以運行& }4 }+ @8 G# t# `' r N/ C. W$ q
5.老AK;R4正常
+ j/ P' Y r' E6.X9 1.1AR内核,4X運行正常& [( b8 i& E9 }; a4 x4 z6 N A
7.G6L用 4.9b 版本的8 \/ J; |/ \: }6 ?
8.SC1。84+2.63正常, b) |& G8 Z9 N$ w! A$ F5 ?7 B
9.EWIN2 最新内核加轉换 存檔完美
/ y8 E- w. |! X8 b+ c+ X6 d |4 _" A# c0 P
3 d* }7 o w, P/ }0 Z8 h總結下我全程參與後得出的幾點嘮叨(吐槽):
. h# x$ O, L) Y- K1.翻譯,翻譯人員最好先玩一遍接手的遊戲,大致了解下遊戲各人物的關系和語境,不管你日語達到幾級,: j! Y. G+ M" B4 h; O; e
玩過遊戲總是对翻譯有帮助的。! }% b: u3 c; O9 ~6 a) V
2.潤色,主要取決翻譯的質量,質量好潤色就簡單些,質量不好,潤色可絕對是個腦力+苦力的活,最好也要- V' I7 N3 t0 p4 j1 y2 F! M( X( D
一定的日語基礎。
0 n6 o9 E7 m5 P* I/ _* x/ d3.測試,測試也是很重要的,一點馬虎不得,有時候很多語句翻譯和潤色時看起來是完全正確的,但在遊戲中
: [' z( [" _7 k: a" q; W" J( A 才發現這個人物說這句話跟本就是錯誤。所以,一個遊戲測試通關一遍是必須的。
4 O* |) K" |8 @4 X" N4.以上3類每項參與人員不得超出3人,尤其是當文本有多個數量時。雖然参與人員多的話承擔的量就少,
/ A$ O5 o c% y/ w 但對整個遊戲的漢化是不利的,混亂一片。, E7 l0 p" u" L. H5 \" R
& r, S: o1 v# Z+ d
! h# l# L$ l/ k2 ^: \7 `3 I
# C: j( G' h) x4 {, j免責聲明:
|+ {8 N* L! G: W3 H& B7 | 本漢化ROM是在官方商業遊戲基礎上修改過來的,遊戲版權歸屬原製作商所有,漢化部分版權歸漢化組所有。
2 j3 w( p9 [* \9 A$ v4 z化補丁和ROM僅供交流測試之用,下載後請自動於24小時內刪除,如喜歡本遊戲請持購買正版。任何組織或
# p! C7 s$ { r' O( R個人不得以本品用於任何形式的商業目的,對此產生的一切後果由使用方自負,本網站和小組將不對此付任何責任!2 D$ h6 O1 H. W, D9 o3 Z/ s
5 h: ~# c$ ?$ _# x
6 ~" ]7 r8 v& eBUG通告:# [2 f3 C& D# A: ], m7 g3 ?( Z
保存通關存檔後,當你再點擊「阿爾凱因」這個地點時就會出現黑屏,此問題是由於PAC重新打包後和原PAC
( e2 a6 u, K& R" p结構有變化引起,這個問題沒法解決。我用日版讀取中文存檔後玩通了,出現的僅僅是幾個新地點,沒有劙情,% l$ w+ R3 m. B# Z: T, M2 d7 x
那些有收集癖好的朋友可以用日版来玩。% }/ g' Y0 g$ g9 U- i
# y' k6 S9 {# v. @% U: j7 q, B0 P$ w" R0 E+ e6 h9 w8 O% e
小廣告:以下4類人請不要下載漢化補丁或ROM
7 P |4 W7 P2 B7 b/ _ ****** 壇子 小人 憤青
! k0 ?2 M" l/ S( x `& R. h+ d轉帖請不要遺漏,以上。
' g3 U! m, ^2 o$ y# G+ U7 i, @/ R$ b# ?4 E
]4 @8 f" \# ?; D1 `" @& E- ?) i2 h' W7 I% p: B
轉載自:YY、電玩巴士
. a. l. `6 r$ P; ^3 c: Ihttp://nds.tgbus.com/cn/hanhua/200711/20071116125838.shtml |
|